Wish You Where Here
Titel
- Shine On You Crazy Diamond, Pt. 1-5
(Gilmour/Waters/Wright), 13:31 min
Pt. 1 (Wright/Waters/Gilmour), 2:09 min
Pt. 2 (Gilmour/Waters/Wright), 1:45 min
Pt. 3 (Waters/Gilmour/Wright), 2:33 min
Pt. 4 (Gilmour/Wright/Waters), 2:15 min
Pt. 5 (Waters/Gilmour/Wright), 4:49 min - Welcome to the Machine (Waters), 7:31 min
- Have a Cigar (Waters), 5:08 min
- Wish You Were Here (Gilmour/Waters), 5:34 min
- Shine on You Crazy Diamond, Pt. 6–9
(Gilmour/Waters/Wright), 12:23 min
Pt. 6 (Wright/Waters/Gilmour), 4:55 min
Pt. 7 (Waters/Gilmour/Wright), 1:29 min
Pt. 8 (Gilmour/Wright/Waters), 2:39 min
Pt. 9 (Wright), 3:20 min
Gesamtspielzeit 44:28 min
Musiker
David Gilmour – Gitarre, Gesang
Nick Mason – Schlagzeug, Percussion
Roger Waters – Bass, Gesang
Richard Wright – Keyboard, Gesang
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND
Shine On You Crazy Diamond (Parts 1-5) (Gilmour, Waters, Wright)
Mit dem "crazy Diamond" ist Syd Barrett gemeint, dem dieses Stück
offensichtlich gewidmet ist, dem Gründungsmitglied das früh zur Legende
wurde und wegen seines Drogenkonsums und zumehmender Verwirrtheit
ausscheiden mußte.
Remember when you were young, You shone like the sun.
Shine on you crazy diamond.
Now there's a look in your eyes,
Like black holes in the sky.
Shine on you crazy diamond.
You were caught on the crossfire
Of childhood and stardom,
Blown on the steel breeze.
Come on you target for faraway laughter,
Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!
Erinnere Dich, als Du jung warst
Du hast geschienen wie ein Stern
Leuchte weiter, Du verrückter Diamant!
Aber jetzt ist so ein Blick in deinen Augen
Wie schwarze Löcher im Himmel
Du wurdest Kindheit und Starruhm ausgesetzt*
In den Gußofen geworfen**
Komm schon, Du Ziel entfernen Gelächters,
Komm schon, Du Fremder, Du Legende, Du Märtyrer, und scheine!
You reached for the secret too soon,
You cried for the moon.
Shine on you crazy diamond.
Threatened by shadows at night,
And exposed in the light.
Shine on you crazy diamond.
Well you wore out your welcome
With random precision,
Rode on the steel breeze.
Come on you raver, you seer of visions,
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!
Du hast zu früh nach dem Geheimnis gegriffen
Du hast unmögliches Verlangt
Scheine, Du verrückter Diamant!
Bedroht von den Schatten in der Nacht
Auf dem Präsentierteller am Tag
Scheine, Du verrückter Diamant!
Mit beiläufiger Präzision
hast du deine Beliebtheit verschlissen
Getragen von der stählernen Brise
Komm schon, Du Tänzer, Du Visionär,
Komm schon, Du maler, Du Pfeifer, Du Gefangener, und scheine!
(Syd malte Bilder und "Piper" ist eine
Anspielung auf das erste Floyd-Album)
(Übersetzung: Sebastian Schweers)
WELCOME TO THE MACHINE
Welcome to the Machine (Waters)
(Mit der "Maschine" ist die Plattenindustrie gemeint)
Welcome my son, welcome to the machine.
Where have you been?
It's alright we know where you've been.
You've been in the pipeline, filling in time,
Provided with toys and 'Scouting for Boys'.
You brought a guitar to punish your ma,
And you didn't like school, and you
know you're nobody's fool,
So welcome to the machine.
Willkommen, mein Sohn, willkommen in der Maschinerie!
Wo bist du gewesen?
Schon gut, wir wissen was du getrieben hast.
Du hast dich gelangweilt, die Zeit totgeschlagen
versorgt mit Spielzeug und Pfadfinderkluft.
Du hast dir eine Gitarre besorgt, um deine Mutter zu strafen,
Und du mochtest die Schule nicht, und du
weißt, du machst keinen Narren aus dir,
darum willkommen in der Maschinerie!
Welcome my son, welcome to the machine.
What did you dream?
It's alright we told you what to dream.
You dreamed of a big star,
He played a mean gituar,
He always ate in the Steak Bar.
He loved to drive in his Jaguar.
So welcome to the Machine.
Willkommen, mein Sohn, willkommen in der Maschinerie!
Wie hast du geträumt?
Schon gut, wir haben dir gesagt, was du träumen solltest!
Du träumtest von einem großen Star,
Er spielte eine wahnsinnige Gitarre.
Er aß immer an der Steak-Bar.
Er liebte seinen Jaguar.
Sei willkommen in der Maschinerie
HAVE A CIGAR
Have A Cigar (Waters)
Noch eines von der Sorte. Roger Waters war nicht
sehr begeistert von den Anforderungen der Musikfirmen...
Come in here, dear boy, have a cigar.
You're gonna go far, fly high,
You're never gonna die,
You're gonna make it if you try;
They're gonna love you.
Well I've always had a deep respect,
And I mean that most sincerely.
The band is just fantastic,
that is really what I think.
Oh by the way, which one's Pink?
And did we tell you the name of the game, boy,
We call it Riding the Gravy Train.
Komm rein guter Junge, nimm dir ne Zigarre
Du wirst weit kommen, hoch fliegen
Du wirst unsterblich sein
Du wirst es schaffen, wenn dus nur versuchst;
Sie werden dich lieben!
Wir hatten schon immer tiefen Respekt
und das mein ich absolut ehrlich.
Die Band ist einfach fantastisch,
das denke ich wirklich - oh, übrigens,
wer von euch ist Pink?
(wie man sagt, ist dies ein Originalzitat...)
Und haben wir dir den Namen des Spiels verraten, Junge?
Wir nennen es ne schnelle Mark machen.
We're just knocked out. We heard about the sell out.
You gotta get an album out, You owe it to the people.
We're so happy we can hardly count.
Everybody else is just green, have you seen the Charts?
Its a helluva start it could be made into a monster
if we all pull together as a team.
And did we tell you the name of the game, boy,
we call it Riding the Gravy Train.
Uns hats umgehaun, wir haben vom Ausverkauf gehört.
Du mußt ein Album rausbringen, das schuldest du den Leuten!
Wir sind so glücklich, daß wir kaum zählen können.
Jeder andere ist ein blutiger Anfänger,
hast du die Hitparade gesehen?
Du hattest einen höllisch guten Start,
wir könnten ein Hitmonster draus machen, wenn wir uns alle zum Team zusammentun,
und haben wir dir den Namen des Spiels schon verraten, Junge?
Wir nennen es ne schnelle Mark machen...
WISH YOU WHERE HERE
Wish You Were Here (Waters, Gilmour)
So, so you think you can tell So, Du denkst also, And did they get you to trade Und haben Sie Dich dazu gebracht, How I wish, how I wish you were here. Ich wünsche mir sehr, ich wünsche mir so sehr, Du wärst hier. |
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND
Shine On You Crazy Diamond (Waters, Gilmour, Wright)
Nobody knows where you are,
How near or how far.
Shine on you crazy diamond.
Pile on many more layers
And I'll be joining you there.
Shine on you crazy diamond.
And we'll bask in the shadow
Of yesterday's triumph,
And sail on the steel breeze.
Come on you boy child,
You winner and loser,
Come on you miner for truth and delusion, and shine!
Niemand weiß wo Du bist,
ob weit weg oder nah.
Schein weiter, du verrückter Diamant!
Häufe noch weitere Schichten auf*
Und ich werd dich dahin begleiten.
Schein weiter, du verrückter Diamant!
Und wir werden uns im Schatten
des gestrigen Triumphes aalen
Auf der stählernen Brise segeln**
Komm schon, kleiner Junge,
Du Gewinner und Verlierer,
Komm schon Gräber nach Wahrheit und Illusion, und Scheine
* als weiteres Abkapseln von der Aussenwelt, sich weiter in die eigene Traumwelt zurückziehen. Der Erzähler (möglicherweise Rog) begleitet ihn aber in diese Traumwelt, schwelgt mit ihm in alten Erinnerungen
** da kommt wieder der Ofen/ die Brise ins Spiel: ganz am Anfang war es noch todbringendes, glühendes Metall, dann spielte Syd offensichtlich mit dem Feuer (rode on the steel breeze), und in seiner Traumwelt ist ja eh alles bunt und schön, da geht keinerlei Gefahr mehr davon aus.
Quelle: www.bruder-franziskus.de