Off Canvas sidebar is empty

    Wish You Where Here

     


    Titel

    1. Shine On You Crazy Diamond, Pt. 1-5 
      (Gilmour/Waters/Wright), 13:31 min
        Pt. 1 (Wright/Waters/Gilmour), 2:09 min
        Pt. 2 (Gilmour/Waters/Wright), 1:45 min
        Pt. 3 (Waters/Gilmour/Wright), 2:33 min
        Pt. 4 (Gilmour/Wright/Waters), 2:15 min
        Pt. 5 (Waters/Gilmour/Wright), 4:49 min
    2. Welcome to the Machine (Waters), 7:31 min
    3. Have a Cigar (Waters), 5:08 min
    4. Wish You Were Here (Gilmour/Waters), 5:34 min
    5. Shine on You Crazy Diamond, Pt. 6–9
      (Gilmour/Waters/Wright), 12:23 min
        Pt. 6 (Wright/Waters/Gilmour), 4:55 min
        Pt. 7 (Waters/Gilmour/Wright), 1:29 min
        Pt. 8 (Gilmour/Wright/Waters), 2:39 min
        Pt. 9 (Wright), 3:20 min


     Gesamtspielzeit 44:28 min

     

    Musiker

    David Gilmour – Gitarre, Gesang
    Nick Mason – Schlagzeug, Percussion
    Roger Waters – Bass, Gesang
    Richard Wright – Keyboard, Gesang



    SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND

    Shine On You Crazy Diamond (Parts 1-5) (Gilmour, Waters, Wright)

    Mit dem "crazy Diamond" ist Syd Barrett gemeint, dem dieses Stück
    offensichtlich gewidmet ist, dem Gründungsmitglied das früh zur Legende
    wurde und wegen seines Drogenkonsums und zumehmender Verwirrtheit
    ausscheiden mußte.

    Remember when you were young, You shone like the sun.
    Shine on you crazy diamond.
    Now there's a look in your eyes,
    Like black holes in the sky.
    Shine on you crazy diamond.
    You were caught on the crossfire
    Of childhood and stardom,
    Blown on the steel breeze.
    Come on you target for faraway laughter,
    Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!

    Erinnere Dich, als Du jung warst
    Du hast geschienen wie ein Stern
    Leuchte weiter, Du verrückter Diamant!
    Aber jetzt ist so ein Blick in deinen Augen
    Wie schwarze Löcher im Himmel
    Du wurdest Kindheit und Starruhm ausgesetzt*
    In den Gußofen geworfen**
    Komm schon, Du Ziel entfernen Gelächters,
    Komm schon, Du Fremder,  Du Legende, Du Märtyrer, und scheine!

    You reached for the secret too soon,
    You cried for the moon.
    Shine on you crazy diamond.
    Threatened by shadows at night,
    And exposed in the light.
    Shine on you crazy diamond.
    Well you wore out your welcome
    With random precision,
    Rode on the steel breeze.
    Come on you raver, you seer of visions,
    Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!

    Du hast zu früh nach dem Geheimnis gegriffen
    Du hast unmögliches Verlangt
    Scheine, Du verrückter Diamant!
    Bedroht von den Schatten in der Nacht
    Auf dem Präsentierteller am Tag
    Scheine, Du verrückter Diamant!
    Mit beiläufiger Präzision
    hast du deine Beliebtheit verschlissen
    Getragen von der stählernen Brise
    Komm schon, Du Tänzer, Du Visionär,
    Komm schon, Du maler, Du Pfeifer, Du Gefangener, und scheine!
     

    (Syd malte Bilder und "Piper" ist eine 
    Anspielung auf das erste Floyd-Album)

    (Übersetzung: Sebastian Schweers)

     

    WELCOME TO THE MACHINE

    Welcome to the Machine (Waters)

    (Mit der "Maschine" ist die Plattenindustrie gemeint)

    Welcome my son, welcome to the machine.
    Where have you been?
    It's alright we know where you've been.
    You've been in the pipeline, filling in time,
    Provided with toys and 'Scouting for Boys'.
    You brought a guitar to punish your ma,
    And you didn't like school, and you
    know you're nobody's fool,
    So welcome to the machine.

    Willkommen, mein Sohn, willkommen in der Maschinerie!
    Wo bist du gewesen?
    Schon gut, wir wissen was du getrieben hast.
    Du hast dich gelangweilt, die Zeit totgeschlagen
    versorgt mit Spielzeug und Pfadfinderkluft.
    Du hast dir eine Gitarre besorgt, um deine Mutter zu strafen,
    Und du mochtest die Schule nicht, und du
    weißt, du machst keinen Narren aus dir,
    darum willkommen in der Maschinerie!

    Welcome my son, welcome to the machine.
    What did you dream?
    It's alright we told you what to dream.
    You dreamed of a big star,
    He played a mean gituar,
    He always ate in the Steak Bar.
    He loved to drive in his Jaguar.
    So welcome to the Machine.

    Willkommen, mein Sohn, willkommen in der Maschinerie!
    Wie hast du geträumt?
    Schon gut, wir haben dir gesagt, was du träumen solltest!
    Du träumtest von einem großen Star,
    Er spielte eine wahnsinnige Gitarre.
    Er aß immer an der Steak-Bar.
    Er liebte seinen Jaguar.
    Sei willkommen in der Maschinerie

     

    HAVE A CIGAR

    Have A Cigar (Waters)

    Noch eines von der Sorte. Roger Waters war nicht
    sehr begeistert von den Anforderungen der Musikfirmen...

    Come in here, dear boy, have a cigar.
    You're gonna go far, fly high,
    You're never gonna die,
    You're gonna make it if you try;
    They're gonna love you.
    Well I've always had a deep respect,
    And I mean that most sincerely.
    The band is just fantastic,
    that is really what I think.
    Oh by the way, which one's Pink?
    And did we tell you the name of the game, boy,
    We call it Riding the Gravy Train.

    Komm rein guter Junge, nimm dir ne Zigarre
    Du wirst weit kommen, hoch fliegen
    Du wirst unsterblich sein
    Du wirst es schaffen, wenn dus nur versuchst;
    Sie werden dich lieben!

    Wir hatten schon immer tiefen Respekt
    und das mein ich absolut ehrlich.
    Die Band ist einfach fantastisch,
    das denke ich wirklich - oh, übrigens, 
    wer von euch ist Pink?
    (wie man sagt, ist dies ein Originalzitat...)

    Und haben wir dir den Namen des Spiels verraten, Junge?
    Wir nennen es ne schnelle Mark machen.

    We're just knocked out. We heard about the sell out.
    You gotta get an album out, You owe it to the people.
    We're so happy we can hardly count.
    Everybody else is just green, have you seen the Charts?
    Its a helluva start it could be made into a monster
    if we all pull together as a team.
    And did we tell you the name of the game, boy,
    we call it Riding the Gravy Train.

    Uns hats umgehaun, wir haben vom Ausverkauf gehört.
    Du mußt ein Album rausbringen, das schuldest du den Leuten!
    Wir sind so glücklich, daß wir kaum zählen können.
    Jeder andere ist ein blutiger Anfänger,
    hast du die Hitparade gesehen?

    Du hattest einen höllisch guten Start, 
    wir könnten ein Hitmonster draus machen, wenn wir uns alle zum Team zusammentun,
    und haben wir dir den Namen des Spiels schon verraten, Junge?
    Wir nennen es ne schnelle Mark machen...

     

    WISH YOU WHERE HERE

    Wish You Were Here (Waters, Gilmour)
     

    Einer der schönsten Pink Floyd Songs überhaupt, eingeleitet vom
    Drehen an einer Radioskala mit einem kurzen
    Ausschnitt von Tschaikowskys 4. Symphonie.

    So, so you think you can tell
    Heaven from Hell,
    Blue skys from pain.
    Can you tell a green field
    From a cold steel rail?
    A smile from a veil?
    Do you think you can tell?

    So, Du denkst also,
    Du könntest Himmel und Hölle unterscheiden,
    blaue Weiten und Schmerz.
    Kannst Du ein grünes Feld
    und eine kalte Stahlschiene auseinanderhalten?
    Ein Lächeln von einem Schleier unterscheiden?
    Glaubst du, daß du das kannst?

    And did they get you to trade
    Your heros for ghosts?
    Hot ashes for trees?
    Hot air for a cool breeze?
    Cold comfort for change?
    And did you exchange
    A walk on part in the war
    For a lead role in a cage?

    Und haben Sie Dich dazu gebracht,
    Deine Helden gegen Geister zu tauschen?
    Heisse Asche gegen Bäume?
    Heisse Luft gegen eine kühle Brise?
    Kühlen Komfort gegen eine Veränderung?
    Und hast Du eine Statistenrolle
    im Krieg gegen einen Hauptpart
    in einem Käfig getauscht?

    How I wish, how I wish you were here.
    We're just two lost souls
    Swimming in a fish bowl,
    Year after year,
    Running over the same old ground.
    What have we found?
    The same old fears.
    Wish you were here.

    Ich wünsche mir sehr, ich wünsche mir so sehr, Du wärst hier.
    Wir sind nur zwei verlorene Seelen,
    die in einem Goldfischglas schwimmen, 
    Jahr für Jahr,
    über den gleichen alten Boden laufend.
    Was haben wir gefunden?
    Die gleichen alten Ängste.
    Ich wünsche, Du wärst hier.  

     

     

    SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND

    Shine On You Crazy Diamond (Waters, Gilmour, Wright)

    Nobody knows where you are,
    How near or how far.
    Shine on you crazy diamond.
    Pile on many more layers
    And I'll be joining you there.
    Shine on you crazy diamond.
    And we'll bask in the shadow
    Of yesterday's triumph,
    And sail on the steel breeze.
    Come on you boy child,
    You winner and loser,
    Come on you miner for truth and delusion, and shine!

    Niemand weiß wo Du bist,
    ob weit weg oder nah.
    Schein weiter, du verrückter Diamant!
    Häufe noch weitere Schichten auf*
    Und ich werd dich dahin begleiten.
    Schein weiter, du verrückter Diamant!
    Und wir werden uns im Schatten
    des gestrigen Triumphes aalen
    Auf der stählernen Brise segeln**
    Komm schon, kleiner Junge,
    Du Gewinner und Verlierer,
    Komm schon Gräber nach Wahrheit und Illusion, und Scheine

     


    * als weiteres Abkapseln von der Aussenwelt, sich weiter in die eigene Traumwelt zurückziehen. Der Erzähler (möglicherweise Rog) begleitet ihn aber in diese Traumwelt, schwelgt mit ihm in alten Erinnerungen
    **  da kommt wieder der Ofen/ die Brise ins Spiel: ganz am Anfang war es noch todbringendes, glühendes Metall, dann spielte Syd offensichtlich mit dem Feuer (rode on the steel breeze), und in seiner Traumwelt ist ja eh alles bunt und schön, da geht  keinerlei Gefahr mehr davon aus.

     

    Quelle: www.bruder-franziskus.de

     

    Gib Kindern eine Chance!

    Gib Kindern eine Chance!