Off Canvas sidebar is empty

    Animals

     


    Titel

    1. Pigs on the Wing (Part 1) (Waters) – 1:25 min
    2. Dogs (Waters/Gilmour) – 17:06 min
    3. Pigs (Three Different Ones) (Waters) – 11:31 min
    4. Sheep (Waters) – 10:25 min
    5. Pigs on the Wing (Part 2) (Waters) – 1:28 min


     Gesamtspielzeit 41:51 min

     

    Musiker

    David Gilmour – Gitarre, Gesang
    Nick Mason – Schlagzeug, Percussion
    Roger Waters – Bass, Gesang
    Richard Wright – Keyboard, Gesang

     

    Pigs On The Wing (part one)

    If you didn't care what happened to me
    And I didn't care for you
    We would zig-zag our way through the boredom and pain
    Occasionally glancing up through the rain
    Wondering which of the buggers to blame
    And watching for pigs on the wing

    Schweine mit Flügeln (Teil 1)

    Würdest du dich nicht darum sorgen, was mir passiert
    Und würde ich nicht für dich sorgen,
    würden wir herumirren auf dem Weg durch Langeweile und Schmerz
    Gelegentlich in den Regen hochschauen
    Uns fragen, welcher der Idioten schuld ist,
    und ausschauen nach Schweinen mit Flügeln.

    Die Schweine mit Flügeln, "Pigs on the Wing" entstammen dem englischen Ausdruck "...and pigs will fly", eine Redewendung, die höchste Unwahrscheinlichkeit ausdrücken soll

    „Bugger“ ist eigentlich ein reichlich deftiger Ausdruck, besonders im Englischen.

     

    Dogs

    You've got to be crazy, you gotta have a real need
    You gotta sleep on your toes when you're on the street
    You've got to be able to pick out the easy meat with your eyes closed
    Then moving in silently, down wind and out of sight
    You've got to strike when the moment is right without thinking

    Du mußt verrückt sein, Du mußt es wirklich brauchen
    Du mußt im Stehen schlafen können wenn du draußen auf der Straße bist,
    Du mußt Dir die leichte Beute mit geschlossenen Augen heraussuchen können.
    Und dann mußt du leise ranschleichen, gegen den Wind und in Deckung,
    Du mußt im richtigen Moment zuschlagen, ohne nachzudenken.
     

    After a while you can work on points for style
    Like the club tie, and the firm handshake
    A sudden look in the eye, and an easy smile
    You have to be trusted by the people that you lie to
    So that when they turn their backs on you
    You'll get the chance to put the knife in

    Und nach einiger Zeit kannst du an deinem Stil feilen.
    Zum Beispiel an der passenden Krawatte und dem sicheren Handschlag,
    Ein plötzlicher, fester Blick ins Auge und ein lockeres Lächeln.
    Die Menschen, die Du anlügst, müssen Dir vertrauen.
    So daß Du, sobald sie Dir den Rücken zudrehen
    Die Chance bekommst, mit dem Messer zuzustoßen.

    You gotta keep one eye looking over your shoulder
    You know it's gonna get harder, harder and harder as you get older
    Yeah and in the end you'll pack up, fly down south
    Hide your head in the sand
    Just another sad old man, all alone and dying of cancer

    Du mußt Dir immer den Rücken freihalten.
    Du weißt, es wird schwerer und schwerer und schwerer, je älter Du wirst.
    Und dann am Ende wirst du deinen Kram packen und in den Süden fliegen.
    Den Kopf in den Sand stecken.
    Nur ein trauriger alter Mann mehr, ganz allein und an Krebs sterbend.

    And when you loose control, you'll reap the harvest you have sown.
    And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone.
    And it's too late to lose the weight you used to need to throw around.
    So have a good drown, as you go down, all alone,
    Dragged down by the stone.

    Und wenn Du die Kontrolle verlierst, wirst du ernten, was du gesät hast.
    Und so wie die Angst wächst, fließt das böse Blut immer langsamer, bis es versteinert.
    Und es ist zu spät, das Gewicht abzunehmen, das Du damals zum Eindruck schinden brauchtest.
    Also viel Spaß beim Ertrinken, wenn Du untergehst, ganz alleine.
    Vom Stein herabgezogen.
     

    Gotta admit that I'm a little bit confused
    Sometimes it seems to me as if I'm just being used
    Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise
    If I don't stand my own ground, how can I find my way out of this place

    Ich muß zugeben, daß ich ein wenig verwirrt bin.
    Manchmal erscheint es mir, als ob man mich nur ausnutzt.
    Ich muß wach bleiben, ich muß versuchen, diese kriechende Krankheit loszuwerden.
    Wenn ich hier nicht daheim bin, wie soll ich dann aus diesem Irrgarten herausfinden?

    Deaf, dumb, and blind--you just keep on pretending
    That everyone's expendable, and no one has a real friend
    And it sems to you the thing to do would be to isolate the winner
    Everything's done under the sun
    And you believe at heart everyone's a killer

    Taub, stumm und blind, Du machst Dir doch nur was vor
    Dass jeder entbehrlich ist, und keiner einen echten Freund hat.
    Und du glaubst, daß die Lösung wäre, den Sieger zu zu finden
    Und alle Probleme wären gelöst,
    Und tief in Dir drin glaubst Du, daß jeder ein Killer ist.
     

    Who was born in a house full of pain
    Who was trained not to spit in the fan
    Who was told what to do by the man
    Who was broken by trained personnel
    Who was fitted with collar and chain
    Who was given a pat on the back
    Who was breaking away from the pack
    Who was only a stranger at home
    Who was ground down in the end
    Who was found dead on the phone
    Who was dragged down by the stone

    Der in einem Haus voller Schmerz geboren wurde
    Dem beigebracht wurde, nicht aufzufallen, keinen Stress zu machen
    Der vom großen Mann gesagt wurde, was zu tun sei
    Der von ausgebildetem Personal gebrochen wurde
    Der mit Halsband und Ketten ausgestattet wurde
    Einen Klaps auf den Rücken bekam
    Und von dem Pack davonlief
    Der am Ende am Boden zertört war
    Tot am Telefon aufgefunden
    Herabgezogen vom Stein.


    Die letzte Strophe bezieht sich auf den Killer in der Strophe davor. Jeder ist ein Killer, im Endeffekt
    auch er selbst.

    Deutsche Version von Olaf "Olove" L. , überarbeitet von Sebastian Schweers

     

    Eine andere Version aus Live-Auftritten (Tour 74) lautet:

    Gotta Be Crazy

    You gotta be crazy, you gotta be mean
    You gotta keep your kids and your car clean
    you gotta keep climbing, you gotta keep fit
    You gotta keep smiling, you gotta eat shit

    You gotta be small to be a big shot
    You gotta eat meat to stay at the top
    You gotta be trusted, gotta tell lies
    You gotta be able to narrow your eyes

    You gotta believe the've gotta believe you
    You gotta appear easy to see through
    Gotta be sure you look good on T.V.
    Gotta resemble a human being

    You gotta one eye over your shoulder
    Gonna get harder as you get older
    Gotta fly south and hide in the sand
    Gotta forget your gonna get cancer

    And when you loose control, you'll reap
    the harvest you have sown
    And as the fear grows, the bad blood
    slows and turns to stone
    And it's too late too lose the weight you
    used to need to throw around
    So have a good drown as you go down alone
    Dragged down the by the stone

    Gotta be sure, you gotta be quick
    Gotta divide the tame from the sick
    Gotta keep some of us docile and fit
    You gotta keep everyone burying this shit

    I gotta admit to a lot of confusion
    Pain in the head is the child of collusion
    Gotta resist the creeping malaise
    You gotta believe in the way you
    out of the maze
    But you, you just keep on pretending
    You can tell a sucker from a friend
    But you still raise the knife to
    Stranger, lover, friend and foe alike

    Who was born in a house full of pain
    Who was sent out to play on his own
    Who was raised on a diet of shame
    Who was trained not to spit in the fan
    Who was told what to by the man
    Who was broken by trained personnel
    Who was fitted with bridle and bit
    Who was given a seat in the stand
    Who was forcing his way to the rails
    Who was offered a place on the board
    Who was only a stranger at home
    Who was ground down in the end
    Who was found dead on the phone
    Who was dragged down by the stone

     

    Pigs (Three Different Ones)

    Big man, pig man, ha-ha, charade you are
    You well heeled big wheel, ha-ha, charade you are
    And when your hand is on your heart
    You're nearly a good laugh, almost a joker
    With your head down in the pig bin saying "keep on digging"
    Pig stain on your fat chin
    What do you hope to find, down in the pig mine?
    You're nearly a laugh
    You're nearly a laugh, but you're really a cry

    Schweine (drei verschiedene)

    Großer Mann, Schweinehirt, ha ha was bist du für eine Farce.
    Du reicher Pinkel, große Nummer, ha ha was bist du für eine Farce.
    Und wenn du die Hand auf dem Herz hast, (und die Nationalhymne singst)
    Bist du fast schon ein Lacher wert, fast ein Witzbold
    Mit deinem Kopf tief im Trog sagst Du "grabt weiter"
    Schweinedreck auf deinem fetten Kinn.
    Was hoffst du überhaupt zu finden wenn du unten in der Schweinegrube bist?
    Du bist fast ein guter Lacher,
    Du bist fast ein guter Lacher, aber in Wirklichkeit bist du zum Heulen.

    Bus stop rat bag, ha-ha, charade you are
    You fucked up old hag, ha-ha, charade you are
    You radiate cold shafts of broken glass
    You're nearly a good laugh, almost worth a quick grin
    You like the feel of steel
    You're hot stuff with a hat pin, and good fun with a hand gun
    You're nearly a laugh
    You're nearly a laugh, but you're really a cry

    Du Penner an der Haltestelle, ha ha was bist du für eine Farce.
    Du abgewrackte alte Hexe, ha ha was bist du für eine Farce.
    Du strahlst kalte Speere aus zerbrochenem Glas ab.
    Du bist fast ein guter Lacher, beinahe ein kurzes Grinsen wert
    Du magst das Gefühl von Stahl,
    Du bist ein heißes Gerät mit einer Hutnadel und der Brüller mit einer Knarre.
    Du bist fast ein guter Lacher,
    Du bist fast ein guter Lacher, aber in Wirklichkeit bist du zum Heulen.

    Hey you, Whitehouse, ha-ha, charade you are
    You house proud town mouse, ha-ha, charade you are
    You're trying to keep our feelings off the streets
    You're nearly a real treat, all tight lips and cold feet
    And do you feel abused? ! ! ! ! ! ! !
    You've got to stem the evil tide and keep it all on the inside
    Mary, you're nearly a treat
    Mary, you're nearly a treat, but you're really a cry

    He du, Whitehouse, ha ha was bist du für eine Farce.
    Du Stadtmaus aus gutem Haus, ha ha was bist du für eine Farce.
    Du versuchst, unsere Gefühle von der Straße fernzuhalten.
    Du bist fast ein herrliches Vergnügen, verkniffene Lippen und kalte Füße
    Und fühlst du dich mißbraucht? ! ! ! ! ! !
    Du musst gegen üble Wogen ankämpfen, und alles im Inneren bewahren.
    Mary, du bist beinahe ein Vergnügen,
    Mary, du bist beinahe ein Vergnügen, aber in Wirklichkeit bist du zum Heulen


    Textüberarbeitung Sebastian Schweers

    Mary Whitehouse: Konservative englische Politikerin, 
    die sich vehement gegen sexuelle Befreiungen und 
    für "moralisches Verhalten" einsetzte.

        

    Roger Waters möchte wahrscheinlich mit diesem Text sagen, daß in jedem Menschen der "Hund", der animalische Trieb verborgen ist,  den wir dir durch sozial erwünschte Verhaltensweisen unterdrücken und uns stattdessen mit einer lächerlichen Verkleidung ("Charade") tarnen. Manche Leute nutzen diesen Trieb immer noch, um Beute zu machen, während sie nach außen hin den braven Bürger verkörpern, andere haben sich mit diesem Zustand abgefunden oder sehen keine Gelegenheit, aus dem Alltagstrott zu entkommen. wieder andere versuchen, die Urtriebe völlig zu verleugnen.

     

     

    Sheep

    Harmlessly passing your time in the grassland away
    Only dimly aware of a certain unease in the air
    You'd better watch out--there may be dogs about
    I have looked over Jordan and I have seen--things are not what they seem

    Harmlos vertreibt ihr euch die Zeit auf der grünen Wiese
    Nur ganz schwach gewahr einer gewissen Unruhe in der Luft
    Seid lieber vorsichtig - es könnten Hunde in der Gegend sein
    Ich schaute über den Jordan und ich sah:
    Die Dinge sind nicht immer, was sie zu sein scheinen

    (über den Jordan schauen = das gelobte Land / die Wahrheit sehen.)

    What do you get for pretending the danger's not real
    Meek and obedient, you follow the leader
    Down well trodden corridors, into the valley of steel
    What a surprise! A look of terminal shock in your eyes
    Now things are really what they seem, no this is not a bad dream

    Was habt ihr davon, so zu tun, als ob die Gefahr nicht ernstzunehmen sei?
    Lammfromm und folgsam folgt ihr dem Anführer
    über ausgetrampelte Wege hinunter ins Tal aus Stahl.
    Welche Überraschung! In euren Augen der Blick des endgültigen Schocks!
    Nun sind die Dinge wirklich, wie sie scheinen, nein, das ist kein böser Traum.

    The Lord is my shepherd, I shall not want, he makes me down to lie
    Through pastures green he leadeth me the silent waters by
    With bright knives he releaseth my soul
    He maketh me to hang on hooks in high places
    He converteth me to lamb cutlets
    For lo, he hath great power and great hunger
    When cometh the day we lowly ones
    Through quiet reflection and great dedication
    Master the art of karate, lo, we shall rise up
    And then we'll make the bugger's eyes water

    Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln,   [siehe Psalm 23, David]
    Er weide mich auf einer grünen Aue und führe mich an ruhigen Wässern vorbei.
    Mit blinkenden Messern erlöse er meine Seele,
    Er hänge mich empor an Haken hohen Ortes,
    Er wandele mich um zu Lammkoteletts.
    Denn Gott, er hat grosse Macht und grossen Bedard.
    Wenn kommet der Tag, wo wir Niederen
    Durch stille Besinnung und grosse Hingabe,
    Die Kunst von Karate meistern werden?
    Siehe - Herr, werden wir uns erheben,
    Und dann treiben wir den Mistkerlen die Tränen in die Augen.
     

    Bleating and babbling we fell on his neck with a scream
    Wave upon wave of demented avengers march
    Cheerfully out of obscurity into the dream
    Have you heard the news? The dogs are dead
    You'd better stay home and do as you're told
    Get out of the road if you wanna grow old

    Blökend und lallend fielen wir ihm mit lautem Schrei in den Nacken.
    Eine Welle nach der  anderen von wahnsinnigen Rächern marschiert
    jubelnd aus der Finsternis hinein in den Traum.
    Habt ihr die Nachricht gehört? Die Hunde sind tot
    Ihr bleibt besser zu Hause, und tut was euch gesagt wird.
    Verschwindet von der Strasse, wenn ihr alt werden wollt

    Der biblische Originaltext ist Davids Psalm 23:

    Der HERR ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. 
    Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich 
    zum frischen Wasser. Er erquicket meine Seele. 
    Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. 
    Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; 
    denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich. 
    Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. 
    Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein. 
    Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, 
    und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar. 


    Eine frühere (Live-)Version lautete (z.B. auf "Tour 74"):

    Raving And Drooling

    Raving and drooling I fell on his neck with a scream
    He had a whole lotta terminal shock in his eyes
    Thats what you get for pretending the rest are not real
    Bubbling and snapping at far away flies
    He will zig zag his way back through
    Memories of boredom and pain

    How does it feel to be empty and angry and spaced
    Split up the middle between the illusion of
    Safety in numbers and the fist in your face

     

    Pigs On The Wing (part two)

    You know that I care what happens to you
    And I know that you care for me too
    So I don't feel alone, or the weight of the stone
    Now that I've found somewhere safe to bury my bone
    And any fool knows a dog needs a home
    A shelter from pigs on the wing

    Du weißt doch, daß ich mich um Dich sorge.
    Und ich weiß auch, daß Du Dich um mich sorgst.
    Darum fühle ich mich weder einsam
    noch spüre ich das Gewicht des Steines.
    Jetzt, wo ich ein sicheres Plätzchen gefunden habe
    um meinen Knochen zu vergraben.
    Und jeder Idiot weiß, daß ein Hund ein Heim braucht.
    Einen Schutz vor geflügelten Schweinen.
     

    Deutsche Version von Olaf "Olove" L.

     

    Quelle: www.bruder-franziskus.de

    Gib Kindern eine Chance!

    Gib Kindern eine Chance!