final-lyrics

    The Final Cut

     

    Titel 

    1. The Post War Dream – 2:56 min
    2. Your Possible Pasts – 4:38 min
    3. One of the Few – 1:14 min
    4. The Hero’s Return – 2:35 min
    5. The Gunners Dream 5:29 min
    6. Paranoid Eyes – 3:35 min
    7. Get Your Filthy Hands off My Desert – 1:19 min
    8. The Fletcher Memorial Home – 4:11 min
    9. Southampton Dock – 2:14 min
    10. The Final Cut – 4:44 min
    11. Not Now John – 5:02 min
    12. Two Suns in the Sunset – 5:16 min


    Alle Stücke wurden geschrieben und komponiert von Roger Waters. 

     

    Gesamtspielzeit 43:27 min

     

    Musiker

    David Gilmour – Gitarre, Gesang
    Nick Mason – Schlagzeug, Percussion
    Roger Waters – Bass, Gesang
    u. a.

     

    The Post War Dream

    (Der Nachkriegstraum)


    Text: Waters
    Musik: Waters
    Vocals: Waters
    aus: The Final Cut    (21.03.1983)

    Bearbeiter: KatzenHai, so.iss.das
    Stand:       08.02.2008 23:22:05


    The Post War Dream

    Der Nachkriegstraum

     

    [Car sound, switching on of car radio]

    "...announced plans to build a nuclear fallout shelter at Peterborough in Cambridgeshire..."
    [phzzt! of retuning]
    "...three high court judges have cleared the way..."
    [phzzt!]
    "...It was announced today, that the replacement for the Atlantic Conveyor the container ship lost in the Falklands conflict would be built in Japan, a spokesman for..."
    [phzzt!]
    "...moving in. They say the third world countries, like Bolivia, which produce the drug are suffering from rising violence...[fades]"

    [Autogeräusch, ein Autoradio wird angeschaltet]

    "...kündigte Pläne an, einen Atomschutzbunker bei Peterborough in Cambridgeshire..."
    [Pfffzt! Sendersuche]
    "... drei Mitglieder des Obersten Gerichtshofes haben den Weg freigemacht..."
    [pfffzt!]
    "...es wurde angekündigt, das der Ersatz für die 'Atlantic Conveyor', das Containerschiff, das im Falklandkonflikt verloren ging, in Japan gebaut werden soll. Dies teilte ein Sprecher der..."
    [pfffzt!]
    " ...sind einmarschiert. Laut ihnen sind Dritte-Welt-Länder, wie Bolivien, die diese Droge produzieren, von aufsteigenden Unruhen betroffen...[wird ausgeblendet]"

      

    Tell me true, tell me why was Jesus crucified
    Is it for this that Daddy died?
    Was it for you? Was it me?
    Did I watch too much T.V.?
    Is that a hint of accusation in your eyes?

    Sei ehrlich, sag mir, warum Jesus gekreuzigt wurde
    Ist es das, wofür Daddy starb?
    Warst Du es? Oder ich?
    Hab ich zuviel ferngesehen?
    Ist das ein Hauch von Anschuldigung in deinen Augen?

      

    If it wasn't for the nips
    Being so good at building ships
    The yards would still be open on the clyde.
    And it can't be much fun for them
    Beneath the rising sun
    With all their kids committing suicide.

    Wenn die Japsen nicht,
    So gut im Schiffe bauen wären
    Wären die Häfen auf dem Clyde noch offen.
    Und es kann ihnen keinen Spaß machen
    Unter der aufgehenden Sonne
    Wenn all ihre Kinder Selbstmord begehen

      

    What have we done, Maggie what have we done?
    What have we done to England?
    Should we shout, should we scream:
    "What happened to the post war dream?"
    Oh Maggie, Maggie what have we done?

    Was haben wir getan, Maggie, was haben wir getan?
    Was haben wir England angetan?
    Sollten wir rufen, sollten wir schreien:
    "Was geschah mit dem Nachkriegs-Traum?"
    Oh Maggie, Maggie was haben wir getan?

    Your Possible Pasts

    (Deine Möglichen Vergangenheiten)


    Text: Waters
    Musik: Waters
    Vocals: Waters
    aus: The Final Cut    (21.03.1983)

    Bearbeiter: KatzenHai, so.iss.das
    Stand:       07.08.2019 09:16:09


    Your Possible Pasts

    Deine Möglichen Vergangenheiten

     

    They flutter behind you your possible pasts,
    Some bright-eyed and crazy, some frightened and lost.
    A warning to anyone still in command

    Deine möglichen Vergangenheiten flattern hinter Dir,
    Einige mit strahlenden Augen und verrückt, andere verschreckt und verloren
    Eine Warnung für jeden, der noch im (Heeres-)Dienst ist

      

    [Cattle truck noises]
    "Ranks! Fire!"

    [Rindertransporter-Geräusche]
    "Batallion! Feuer!"

      

    Of their possible future, to take care.
    In derelict sidings the poppies entwine
    With cattle trucks lying in wait for the next time.

    Von ihrer möglichen Zukunft, dass sie auf sich aufpassen sollen.
    An heruntergekommenen Abstellgleisen verflechtet sich der Mohn
    Mit Rindertransportern, die auf das nächste Mal warten.

      

    Do you remember me? How we used to be?
    Do you think we should be closer?

    Erinnerst du dich an mich? Wie wir früher waren?
    Denkst du, wir sollten uns näher sein?

      

    She stood in the doorway, the ghost of a smile
    Haunting her face like a cheap hotel sign.
    Her cold eyes imploring the men in their macs
    For the gold in their bags or the knives in their backs.
    Stepping up boldly one put out his hand.
    He said, "I was just a child then, now I'm only a man."

    Sie stand im Türrahmen; der Geist eines Lächelns
    Spukt über ihr Gesicht wie das Logo eines Billig-Hotels
    Ihre kalten Augen flehen die Männer in ihren Regenmänteln
    Nach dem Gold in ihren Taschen oder den Messern in ihren Rücken an.
    Mutig vortretend streckte einer seine Hand aus.
    Er sagt: "Damals war ich noch ein Kind, jetzt bin ich nur ein Mann."

      

    Do you remember me? How we used to be?
    Do you think we should be closer?

    Erinnerst du dich an mich? Wie wir früher waren?
    Denkst du, wir sollten uns näher sein?

      

    By the cold and religious we were taken in hand
    Shown how to feel good and told to feel bad.
    [Tongue tied and terrified we learned how to pray
    Now our feelings run deep and cold as the clay.]
    And strung out behind us the banners and flags
    Of our possible pasts lie in tatters and rags.

    Von den Kalten und Religiösen wurden wir an der Hand genommen
    Zeigten uns, wie man sich gut fühlt und befahlen, sich schlecht zu fühlen
    [Sprachlos und verängstigt lernten wir das Beten
    Jetzt gehen unsere Gefühle tief und kalt wie Asche.]
    Und hinter uns aufgereiht hängen die Banner und Fahnen
    Unserer möglichen Vergangenheiten, in Lumpen und Fetzen

    Do you remember me? How we used to be?
    Do you think we should be closer?

    Erinnerst du dich an mich? Wie wir früher waren?
    Denkst du, wir sollten uns näher sein?

      

     Die beiden Verse in eckigen Klammern sind zwar im Booklet angegeben, wurden aber nicht gesungen - die Gründe sind unklar.

         

    The Hero's Return

    (Die Rückkehr Des Helden)


    Text: Waters
    Musik: Waters
    Vocals: Waters
    aus: The Final Cut    (21.03.1983)

    Bearbeiter: KatzenHai, so.iss.das
    Stand:       08.02.2008 23:24:07


    The Hero's Return

    Die Rückkehr Des Helden

     

    Jesus, Jesus, what's it all about?
    Trying to clout these little ingrates into shape.
    When I was their age all the lights went out.
    There was no time to whine or mope about.
    And even now part of me flies over
    Dresden at angels one five*.
    Though they'll never fathom it behind my
    Sarcasm desperate memories lie.

    Jesus, Jesus, was soll das alles?
    Versuche, diese kleinen Undankbaren auf Vordermann zu bringen.
    Als ich in ihrem Alter war, sind alle Lichter ausgegangen.
    Man hatte keine Zeit, um herumzujammern und Trübsal zu blasen.
    Und sogar jetzt noch fliegt ein Teil von mir
    über Dresden in 15000 Fuß*.
    obwohl sie niemals herausfinden werden, welche verzweifelten
    Erinnerungen hinter meinem Sarkasmus liegen.

    Sweetheart sweetheart are you fast asleep? Good.
    'Cause that's the only time that I can really speak to you.
    And there is something that I've locked away
    A memory that is too painful
    To withstand the light of day.

    Liebes, Liebes, bist du schnell eingeschlafen? Gut.
    Denn das die einzige Zeit ist, in der ich wirklich zu dir sprechen kann
    Und da ist etwas, das ich weggeschlossen habe -
    Eine Erinnerung, die zu schmerzhaft ist,
    dem Tageslicht standzuhalten.

      

    When we came back from the war the banners and
    Flags hung on everyone's door.
    We danced and we sang in the street and
    The church bells rang.
    But burning in my heart
    My memory smoulders on
    Of the gunners dying words on the intercom.

    Als wir aus dem Krieg zurückkamen, hingen die Fahnen und Flaggen über jedermanns Tür.
    Wir sangen und tanzten durch die Straßen und
    Die Kirchenglocken läuteten.
    Doch in meinem Herzen eingebrannt,
    Glüht die Erinnerung weiter
    An die sterbenden Worte des Kanoniers am Funkgerät*.


     * "Angels One Five" ist eine Royal-Air-Force-Funksprechgruppe für die Flughöhe 15000 Fuss.
    Interessanterweise ist dies auch der Titel eines Films über englische Bomberpiloten im zweiten Weltkrieg, die trotz der Übermacht Deutscher Luftstreitkräfte erfolgreich die Städte bombardierten.
    Mehr dazu hier.

     * Intercom ist eigentlich nicht das Funkgerät, sondern eine Abkürzung für "Internal Communications", gewissermaßen die Wechselsprechanlage in Flugzeugen etc.

    The Gunners Dream

    (Der Traum Des Bordschützen)


    Text: Waters
    Musik: Waters
    Vocals: Waters
    aus: The Final Cut    (21.03.1983)

    Bearbeiter: KatzenHai, so.iss.das
    Stand:       03.07.2015 11:10:49


    The Gunners Dream

    Der Traum Des Bordschützen

     

    Floating down through the clouds
    Memories come rushing up to meet me now.
    In the space between the heavens
    And in the corner of some foreign field
    I had a dream.
    I had a dream.
    Goodbye Max.
    Goodbye Ma.

    Durch die Wolken der Erde entgegen schwebend
    Stürzen jetzt Erinnerungen auf mich ein.
    Irgendwo zwischen Himmel und
    der Ecke eines fremden Schlachtfelds
    Hatte ich einen Traum.
    Hatte ich einen Traum.
    Lebewohl Max.
    Lebewohl Mutter.

      

    After the service when you're walking slowly to the car
    And the silver in her hair shines in the cold November air
    You hear the tolling bell
    And touch the silk in your lapel
    And as the tear drops rise to meet the comfort of the band
    You take her frail hand
    And hold on to the dream.

    Nach der Messe, wenn du langsam zum Wagen gehst
    Und das Silber ihres Haars in der kalten Novemberluft leuchtet,
    Hörst du die Glocke schlagen
    Und berührst die Seide an deinem Revers.
    Und wenn die Tränen aufsteigen und sich mit dem Trost der Kapelle vereinen,
    Nimmst du ihre zerbrechliche Hand
    Und hältst an dem Traum fest.

      

    A place to stay
    "Oi! A real one ..."
    Enough to eat
    Somewhere old heroes shuffle safely down the street
    Where you can speak out loud
    About your doubts and fears
    And whats more no-one ever disappears
    You never hear their standard issue kicking in your door.
    You can relax on both sides of the tracks
    And maniacs don't blow holes in bandsmen by remote control
    And everyone has recourse to the law
    And no-one kills the children anymore.
    And no one kills the children anymore.

    Ein Platz zum Bleiben...
    "Jau! Aber echt..."
    Genug zu essen
    ...wo alte Helden sicher die Straße herunter schlurfen.
    Wo du laut über deine
    Zweifel und Ängste reden kannst.
    Und vor allem: niemals verschwindet jemand,
    Und niemals hörst du ihre Militärstiefel deine Tür eintreten.
    Du kannst entspannt sein zu beiden Seiten des Weges,
    Und keine Verrückten pusten mehr per Fernbedienung Löcher in Truppenmitglieder
    Und jeder hat Sicherheit durch das Gesetz
    Und niemand tötet jemals wieder Kinder
    Und niemand tötet jemals wieder Kinder

      

    Night after night
    Going round and round my brain
    His dream is driving me insane.
    In the corner of some foreign field
    The gunner sleeps tonight.
    What's done is done.
    We cannot just write off his final scene.
    Take heed of his dream.
    Take heed.

    Nacht für Nacht
    Dreht es sich durch meinen Kopf,
    Sein Traum treibt mich in den Wahnsinn.
    In die Ecke eines fremden Schlachtfelds
    Schläft der Bordschütze heute Nacht.
    Was passiert ist, ist passiert.
    Wir können seine letzte Szene nicht wieder rausschreiben.
    Gebt acht auf seinen Traum.
    Gebt acht.

      
     

     

    Paranoid Eyes

    (Paranoide Augen)


    Text: Waters
    Musik: Waters
    Vocals: Waters
    aus: The Final Cut    (21.03.1983)

    Bearbeiter: KatzenHai, so.iss.das
    Stand:       15.10.2013 20:28:38


    Paranoid Eyes

    Paranoide Augen

     

    Button your lip. Don't let the shield slip.
    Take a fresh grip on your bullet proof mask.
    And if they try to break down your disguise with their questions
    (Hello, hello! How are you tonight?)
    You can hide, hide, hide...

    Spitze deine Lippen. Laß den Schild nicht verrutschen.
    Finde einen sicheren Griff an deiner kugelsicheren Maske.
    Und wenn sie Deinen Deckmantel mit ihren Fragen aufdecken wollen
    (Hallo, hallo! Wie geht es Ihnen heute Abend?)
    Kannst Du Dich immer noch verstecken...

      

    "I'll tell you what, I'll give you three blacks, and play you for five ..."
    "Tah! You was unlucky there son"*
    "Time gentlemen!"
    Behind paranoid eyes.

    "Ich sag Dir was, ich geb dir drei Schwarze, und spiele dir für fünf..."
    "Danke! Da hast du aber Pech gehabt, mein Sohn"*
    "Es ist an der Zeit, meine Herren!"
    ...hinter paranoiden Augen.

    You put on our brave face and slip over the road for a jar.
    Fixing your grin as you casually lean on the bar,
    Laughing too loud at the rest of the world
    With the boys in the crowd
    You hide, hide, hide,
    Behind petrified eyes.

    Du setzt deine tapfere Mine auf und gehst über die Straße auf ein Gläschen
    Frierst dein Grinsen ein, wenn Du dich lässig an die Bar lehnst.
    Machst dich viel zu laut über den Rest der Welt lustig.
    Mit den Jungs in der Menge
    Versteckst Du Dich, . . .
    Hinter versteinerten Augen.

      

    "Oi!"
    You believed in their stories of fame, fortune and glory.
    Now you're lost in a haze of alcohol soft middle age
    The pie in the sky turned out to be miles too high.
    And you hide, hide, hide,
    Behind brown and mild eyes.

    "Oi!"
    Du hast an ihre Geschichten von Ruhm, Glück und Ehre geglaubt.
    Und jetzt bist Du verloren im Dunst von Alkohol und dem süßen, mittleren Alter
    Denn deine hochtrabenden Ziele waren wohl doch Meilenweit zu hoch gesteckt
    Und Du versteckst Dich...
    Hinter braunen, sanften Augen.

      

     * Kartenspielgequatsche

     

    Get Your Filthy Hands Off My Desert

    (Nimm Deine Dreckshände Von Meiner Wüste)


    Text: Waters
    Musik: Waters
    Vocals: Waters
    aus: The Final Cut    (21.03.1983)

    Bearbeiter: KatzenHai, so.iss.das
    Stand:       08.02.2008 23:24:59


    Get Your Filthy Hands Off My Desert

    Nimm Deine Dreckshände Von Meiner Wüste

     

    "Oi...Get your filthy hands off my desert!"
    "What 'e say?

    "Hey, Nimm deine Dreckshände von meiner Wüste!"
    "Was hat er gesagt?"

      

    Brezhnev took Afghanistan.
    Begin took Beirut.
    Galtieri took the Union Jack.
    And Maggie, over lunch one day,
    Took a cruiser with all hands.
    Apparently, to make him give it back.

    Breschnev hat sich Afghanistan geholt.
    Begin nahm Beirut.
    Galtieri* hat sich sich den Union Jack gegriffen.
    Und Maggie, eines Tages beim Mittagessen,
    Nahm ein Kriegsschiff mit allen Mann
    Offenbar, um ihn zu zwingen, ihn** zurückzugeben.


     * Leopoldo Galtieri war der letzte Diktator Argentiniens, zu der Zeit des Falklandkrieges

    ** den Union Jack

     

    The Fletcher Memorial Home

    (Das Fletcher-Gedenk-Heim)


    Text: Waters
    Musik: Waters
    Vocals: Waters
    aus: The Final Cut    (21.03.1983)

    Bearbeiter: KatzenHai, so.iss.das
    Stand:       03.08.2019 21:59:19


    The Fletcher Memorial Home

    Das Fletcher-Gedenk-Heim

     

    Take all your overgrown infants away somewhere
    And build them a home, a little place of their own.
    The Fletcher Memorial Home for Incurable Tyrants and Kings.
    And they can appear to themselves every day
    On closed circuit T.V.
    To make sure they're still real.
    It's the only connection they feel.
    "Ladies and gentlemen, please welcome, Reagan and Haig,
    Mr. Begin and friend, Mrs. Thatcher, and Paisly."

    Schafft all Eure übergroßen Kinder irgendwo anders hin
    Und baut ihnen ein Heim, einen kleinen Platz nur für sie allein.
    Das Fletcher-Gedenk-Heim für die unheilbaren Tyrannen und Könige.
    Und sie können jeden Tag vor den Anderen auftreten:
    Im heimeigenen TV-Netz
    Damit sie sicher sind, wirklich noch da zu sein.
    Das ist die einzige Verbindung, die sie haben.
    "Meine Damen und Herren, bitte begrüßen Sie, Reagan und Haig,
    Herrn Begin und Freund, Frau Thatcher, und Paisley,"

      

    "Hello Maggie!"
    Mr. Brezhnev and party.
    "Who's the bald chap?"
    The ghost of McCarthy,
    The memories of Nixon.
    "Goodbye!"
    And now, adding color, a group of anonymous latin-american meat packing glitterati.

    "Hallo Maggie!"
    Herr Breschnev und Anhang.
    "Wer ist denn der kahle Kerl?"
    Der Geist von McCarthy,
    Die Erinnerung an Nixon.
    "Lebt wohl!"
    Und nun, um etwas Farbe ins Spiel zu bringen, eine Delegation der anonymen lateinamerikanischen Schlächterschickeria.*

    Did they expect us to treat them with any respect?
    They can polish their medals and sharpen their
    Smiles, and amuse themselves playing games for awhile.
    Boom boom, bang bang, lie down you're dead.
    Safe in the permanent gaze of a cold glass eye
    With their favorite toys
    They'll be good girls and boys
    In the Fletcher Memorial Home for colonial
    Wasters of life and limb.

    Haben die von uns erwartet, dass wir sie mit irgendwelchem Respekt behandeln?
    Sie können ihre Orden polieren und ihr Lächeln schärfen,
    Und sich etwas beim Spielen amüsieren.
    Boom boom, bang bang, leg dich hin, Du bist tot.
    Sicher im dauernden Blick eines kalten Glasauges
    Mit ihren Lieblingsspielzeugen
    Werden sie gute Mädchen und Jungs sein
    Im Fletcher-Gedenk-Heim für koloniale
    Verschwender von Leben und Gliedern.

      

    Is everyone in?
    Are you having a nice time?
    Now the final solution can be applied.

    Sind alle drin?
    Habt ihr Spaß?
    Jetzt können wir zur Endlösung greifen.

      

     * offensichtlich sprechen wir hier von Galtieri, Pinochet und Konsorten.

     

     

     

    Southampton Dock

    (Hafen Von Southampton)


    Text: Waters
    Musik: Waters
    Vocals: Waters
    aus: The Final Cut    (21.03.1983)

    Bearbeiter: KatzenHai, so.iss.das
    Stand:       13.02.2009 19:09:11

    Das Lied bezieht sich auf den Falkland-Krieg


    Southampton Dock

    Hafen Von Southampton

     

    They disembarked in 45
    And no-one spoke and no-one smiled
    There were to many spaces in the line.
    Gathered at the cenotaph
    All agreed with the hand on heart
    To sheath the sacrificial knives.

    '45 gingen sie von Bord
    Und keiner sprach und keiner lachte
    Es waren zu viele Lücken in ihren Reihen.
    Am Grabmal versammelt,
    Vereinbarten sie mit der Hand auf dem Herzen
    Die Opfermesser einzumotten.

      

    But now
    She stands upon Southampton dock
    With her handkerchief
    And her summer frock clings
    To her wet body in the rain.
    In quiet desperation knuckles
    White upon the slippery reins
    She bravely waves the boys goodbye again.

    Doch nun
    Steht sie am Hafen von Southampton,
    Mit Ihrem Taschentuch
    Und Ihr Sommerkleid schmiegt sich
    Im Regen an ihren nassen Körper.
    In stiller Verzweiflung klammern sich
    Weiße Knöchel an die letzte Hoffnung
    Sie winkt den Jungs nochmal tapfer ein "Lebwohl" zu.

      

    And still the dark stain spreads between
    His shoulder blades.
    A mute reminder of the poppy fields and graves.
    And when the fight was over
    We spent what they had made.
    But in the bottom of our hearts
    We felt the final cut.

    Und der dunkle Fleck zwischen seinen Schulterblättern wächst immer noch.
    Ein stummes Mahnmal an die Mohnfelder und Gräber.
    Und als die Schlacht vorbei war,
    Haben wir verbraucht, was sie hergestellt hatten.
    Aber im Grunde unserer Herzen
    Fühlten wir den allerletzten Schnitt.

     

    The Final Cut

    (Der Letzte Schnitt)


    Text: Waters
    Musik: Waters
    Vocals: Waters
    aus: The Final Cut    (21.03.1983)

    Bearbeiter: KatzenHai, so.iss.das
    Stand:       07.01.2008 21:03:45


    The Final Cut

    Der Letzte Schnitt

     

    Through the fish-eyed lens of tear stained eyes
    I can barely define the shape of this moment in time
    And far from flying high in clear blue skies
    I'm sprialling down to the hole in the ground where I hide.

    Durch die Fischaugenlinse verheulter Augen
    Kann ich diesen Augenblick kaum in die Zeit einordnen.
    Und weit davon entfernt, im klaren, blauen Himmel zu schweben
    Winde ich mich hinunter zu meinem Loch im Boden, wo ich mich verstecke.

      

    If you negotiate the minefield in the drive
    And beat the dogs and cheat the cold electronic eyes
    And if you make it past the shotgun in the hall,
    Dial the combination, open the priesthole
    And if I'm in I'll tell you what's behind the wall.

    Wenn Du am Minenfeld in der Einfahrt vorbeikommst
    Und die Hunde hinter dir läßt, und das kalte, elektronische Auge betrügst
    Und wenn Du es an der Kanone in der Eingangshalle vorbeischaffst
    Stell die richtige Kombination ein, öffne den Schrein
    Und wenn ich drin bin, werde ich Dir sagen, was hinter der Mauer ist.

      

    There's a kid who had a big hallucination
    Making love to girls in magazines.
    He wonders if you're sleeping with your new found faith.
    Could anybody love him
    Or is it just a crazy dream?

    Da ist ein Kind, das einer riesen Phantasie aufgesessen war.
    Er machte Liebe mit den Mädchen in den Zeitschriften.
    Er fragt sich, ob Du in deinem neugefundenen Glauben schläfst.
    Kann ihn irgendwer lieben
    Oder ist das nur ein verrückter Traum?

      

    And if I show you my dark side
    Will you still hold me tonight?
    And if I open my heart to you
    And show you my weak side
    What would you do?
    Would you sell your story to Rolling Stone?
    Would you take the children away
    And leave me alone?
    And smile in reassurance
    As you whisper down the phone?
    Would you send me packing?
    Or would you take me home?

    Und wenn ich Dir meine dunkle Seite zeige,
    Wirst Du mich immer noch im Arm halten heute Abend?
    Und wenn ich Dir mein Herz öffne
    Und Dir meine schwache Seite zeige
    Was würdest Du tun?
    Würdest Du Deine Geschichte an den Rolling Stone verkaufen?
    Würdest Du die Kinder fortschaffen
    Und mich alleinlassen?
    Und beruhigt lächeln
    Während Du ins Telefon flüsterst?
    Würdest Du mich meine Sachen packen lassen?
    Oder würdest Du mich mit heimnehmen?

      

    Thought I oughta bare my naked feelings,
    Thought I oughta tear the curtain down.
    I held the blade in trembling hands
    Prepared to make it but just then the phone rang.
    I never had the nerve to make the final cut.

    "Hello? Listen, I think I've got it. Okay, listen its a HaHa!"

    Ich dachte, ich müsse meine nackten Gefühle offenbaren,
    Ich dachte, ich sollte den Vorhang niederreißen.
    Ich hielt die Klinge in zitternden Händen
    Gefaßt darauf, es zu tun... aber gerade dann klingelte das Telefon.
    Ich hatte nie den Mut, den letzten Schnitt zu tun.

    "Hallo? Hören Sie, ich denke, ich habe es. Okay, hören Sie, es ist ein HaHa!"

    Not Now John

    (Nicht Jetzt, John)


    Text: Waters
    Musik: Waters
    Vocals: Gilmour/Waters
    aus: The Final Cut    (21.03.1983)

    Bearbeiter: KatzenHai, so.iss.das
    Stand:       07.01.2008 21:14:17


    Not Now John

    Nicht Jetzt, John

     

    Fuck all that we've got to get on with these
    Gotta compete with the wily Japanese.
    There's too many home fires burning
    And not enough trees.
    So fuck all that
    We've go to get on with these.

    Scheiß auf das alles, wir müssen mit denen da klar kommen
    Müssen uns mit den verschlagenen Japanern messen.
    Es brennen zu viele Herdfeuer
    Und es gibt zu wenig Bäume
    Also scheiß auf das alles
    Wir müssen mit denen da klar kommen.

      

    Can't stop
    Lose job
    Mind gone
    Silicon
    What bomb
    Get away
    Pay day
    Make hay
    Break down
    Need fix
    Big six
    Clickity click
    Hold on
    Oh no
    Brrrrrrrrrring bingo!

    Kann nicht aufhören
    Verliere den Job
    Den Verstand verloren
    Silikon
    Welche Bombe
    Verschwinde
    Zahltag
    Heu machen
    Zusammenbrechen
    Brauche Hilfe
    Die großen sechs
    Clickity click
    Halt an
    Oh nein
    Brrrrrrring bingo!

      

    Make 'em laugh.
    Make 'em cry.
    Make 'em dance in the aisles.
    Make 'em pay.
    Make 'em stay.
    Make'em feel ok.
    Not nah John
    We've got to get on with the film show.
    Hollywood waits at the end of the rainbow.
    Who cares what it's about
    As long as the kids go?
    Not now John
    Got to get on with the show.

    Bring' Sie zum Lachen
    Bring' Sie zum Weinen
    Bring' Sie zum Tanzen in den Gängen
    Laß' Sie bezahlen
    Bring' Sie zum Bleiben
    Laß' Sie sich wohlfühlen
    Jetzt nicht John
    Wir müssen jetzt mit dem Film weitermachen
    Am Ende des Regenbogens wartet Hollywood.
    Wen interessiert schon, worum es geht,
    Solange die Kinder reingehen?
    Nicht jetzt John
    Wir müssen weitermachen mit der Show.

      

    Hang on John we've got to get on with this.
    I don't know what it is
    But it fits on here like.....
    Come at the end of the shift
    We'll go and get pissed.
    But not now John
    I've got to get on with this.

    Moment noch, John, wir müssen hier weitermachen.
    Ich weiß nicht, was es ist
    Aber es passt hier rein, wie.......
    Komm nach der Schicht vorbei
    Wir gehen uns besaufen.
    Aber nicht jetzt John
    Ich muß hier weitermachen.

      

    Hold on John
    I think there's something good on.
    I used to read books but...
    It could be the news
    Or some other abuse
    Or it could be reusable shows.

    Moment noch, John
    Ich denke, da läuft gerade was Gutes
    Ich habe immer Bücher gelesen, aber...
    Es könnten die Nachrichten sein
    Oder irgendwelcher anderer Mist
    Oder es könnten Shows sein, die wir nochmal verwenden könnten.

      

    Fuck all that we've got to get on with these
    Got to compete with the wily Japanese.
    No need to worry about the Vietnamese.
    Got to bring the Russian Bear to his knees.
    Well, maybe not the Russian Bear
    Maybe the Swedes.
    We showed Argentina
    Now let's go and show these.
    Make us feel tough
    And wouldn't Maggie be pleased?
    Nah nah nah nah nah nah nah!

    Scheiß auf das alles, wir müssen mit denen da klarkommen
    Wir müssen uns mit den verschlagenen Japanern messen.
    Kein Grund, sich über die Vietnamesen zu sorgen.
    Wir müssen den Russischen Bären auf die Knie zwingen.
    Naja, vielleicht nicht den Russischen Bären
    Vielleicht die Schweden.
    Wir haben's Argentinien gezeigt
    Also lasst es uns jetzt denen da zeigen.
    Wir werden uns stark fühlen
    Und würde Maggie nicht erfreut sein?
    Nanananananana!

      

    "S'cusi dove il bar?"
    (What?)
    "Se para collo pou eine toe bar?
    S'il vous plait ou est le bar?"
    (...say it in English!...)
    "Oi, where's the fucking bar John?
    (Oh, now you're talking!)"
    Oh! Rule Britannia! Britannia rules the day
    Down!
    Go, Maggie!
    Hammer, Hammer, Hammer, Hammer, now!

    "'tschuldigung, wo ist die Bar?"
    (Was?)
    "...[spanisch] ...?
    Bitte, wo ist die Bar?"
    (... sags auf Englisch!...)
    "Hey, wo ist die verdammte Bar, John?
    (Oh, jetzt sprichst Du wieder!)"
    Oh! Herrsche Britannien! Britannia bringts!
    Nieder!
    Los, Maggie!
    Sieg, Sieg, Sieg, Sieg, jetzt!

      

    Two Suns in the Sunset

    (Zwei Sonnen Im Sonnenuntergang)


    Text: Waters
    Musik: Waters
    Vocals: Waters
    aus: The Final Cut    (21.03.1983)

    Bearbeiter: KatzenHai, so.iss.das
    Stand:       30.03.2008 17:56:29


    Two Suns in the Sunset

    Zwei Sonnen Im Sonnenuntergang

     

    In my rear view mirror the sun is going down
    Sinking behind bridges in the road
    And I think of all the good things
    That we have left undone
    And I suffer premonitions
    Confirmed suspicions
    Of the holocaust to come.

    In meinem Rückspiegel geht gerade die Sonne unter.
    Sie versinkt hinter den Brücken in der Straße.
    Und ich denke an all die guten Dinge,
    Die wir unerledigt gelassen haben
    Und ich habe böse Vorahnungen
    Bekräftigte Vermutungen
    Dass der Holocaust bevorsteht.

      

    The rusty wire that holds the cork
    That keeps the anger in
    Gives way
    And suddenly it's day again.
    The sun is in the east
    Even though the day is done.
    Two suns in the sunset
    Hmmmmmmmmmm
    Could be the human race is run.

    Der rostige Draht, der den Stopfen hält,
    Der die Wut drinnen hält
    Gibt nach
    Und auf einmal ist es wieder Tag
    Die Sonne steht im Osten,
    Obwohl der Tag vorüber ist.
    Zwei Sonnen im Sonnenuntergang
    Hmmmmmmmmmmm
    Kann sein, dass die Zeit der Menschheit abgelaufen ist.

      

    Like the moment when the brakes lock
    And you slide towards the big truck

    "Oh no!"

    You stretch the frozen moments with your fear.
    And you'll never hear their voices

    "Daddy, Daddy!"

    And you'll never see their faces
    You have no recourse to the law anymore.

    Wie in dem Moment, wenn die Bremsen blockieren
    Und Du auf den großen Truck zurutscht.

    "Oh Nein!"

    Du dehnst die eingefrorenen Augenblicke mit deiner Angst.
    Und Du wirst nie ihre Stimmen hören

    "Pappa, Pappa!"

    Und Du wirst nie ihre Gesichter sehen
    Du kannst dich auf keine Gesetze mehr berufen.

      

    And as the windshield melts
    And my tears evaporate
    Leaving only charcoal to defend.
    Finally I understand the feelings of the few.
    Ashes and diamonds
    Foe and friend
    We were all equal in the end.

    Und als die Windschutzscheibe schmilzt
    Und meine Tränen verdampfen
    Und lassen nur noch Holzkohle zur Verteidigung zurück.
    Letztendlich verstehe ich die Gefühle der Wenigen.
    Asche und Diamanten,
    Feind und Freund
    Am Ende waren wir alle gleich.

      

    "...and now the weather. Tomorrow will be cloudy with scattered showers spreading from the east ... with an expected high of 4000 degrees celsius..."

    "...und nun zum Wetter. Morgen wird es bewölkt sein, mit vereinzelten Regenschauern, die aus dem Osten heranziehen ... Höchstwerte bei ca. 4000 Grad Celsius..."

      

    Quelle: www.bruder-franziskus.de